Proverb des Monats – September
Unser spanisches Proverb des Monats: „ser pan comido“ = „gegessenes Brot sein“ Bedeutung: leicht, ein Kinderspiel sein
Unser spanisches Proverb des Monats: „ser pan comido“ = „gegessenes Brot sein“ Bedeutung: leicht, ein Kinderspiel sein
Sprichwörter sind mehr als sprachliche Redewendungen. Sie sind kulturelle Insiderwitze und kleine Fenster in die Denkweise und den Humor einer Kultur. Wer sie versteht, hat nicht nur ein gutes Sprachgefühl, sondern auch ein Gespür für die Feinheiten zwischen den Zeilen. Doch genau hier wird es knifflig: wörtlich übersetzt verlieren viele Redewendungen ihren Sinn oder erzeugen
In vielen Unternehmen gehört das Übersetzen von Inhalten zum Tagesgeschäft – sei es für Websites, Support-Dokumente oder internationale Marketingkampagnen. Doch je größer das Volumen, desto wichtiger wird ein reibungsloser Ablauf. Eine Möglichkeit, Prozesse zu vereinfachen und Zeit zu sparen, sind technische Integrationen zwischen dem eigenen System und dem Übersetzungsdienstleister. Was steckt hinter einer Integration? Statt
Wer nach dem Herd fragt, obwohl er den Koch sprechen möchte, sollte, wenn er beruflich mit fremdsprachigen Texten zu tun hat, besser uns fragen. Denn „Falsche Freunde“ lauern überall. Ein falscher Freund ist ein Wortpaar aus verschiedenen Sprachen, das sich zwar sehr ähnlich anhört oder liest, in den jeweiligen Sprachen allerdings eine ganz andere Bedeutung
Der Sprachgebrauch für albanische Texte aus verschiedenen Bereichen des öffentlichen Lebens hat sich seit den 90er Jahren stark verändert. Einzelne Textsorten, die im öffentlichen Leben gebraucht und wahrgenommen werden benötigen Zeit, um sich die neuen entstandenen lexikalischen Stilelemente anzueignen. Diese fortdauernde Entwicklung der albanischen Sprache geht nicht an der Übersetzerin/dem Übersetzer vorbei, sie betrifft ihn
Jede Übersetzung bringt ihre eigenen Herausforderungen mit sich. Spezielle Hürden gibt es, wenn Ausgangs- und Zielsprache sich in Sprachstruktur, kulturellem Verbreitungsgebiet und soziolinguistischen Bedingungen stark unterscheiden. Ein Beispiel dafür ist das Übersetzen aus dem Arabischen ins Deutsche und umgekehrt. Ein Überblick über typische Herausforderungen Mehrdeutigkeit in arabischen Texten Die arabische Sprache weist einen besonders hohen
Kulturelle Sensibilität ist ein entscheidender Faktor für eine erfolgreiche Kommunikation. Dies um so mehr in unserer heutigen globalisierten Welt, in der dieser Fähigkeit eine Schlüsselfunktion zukommt. Besonders im Bereich der Übersetzungen spielt sie eine zentrale Rolle. Übersetzer sind eben nicht nur Vermittler von Sprache. Ihre Arbeit erfordert ein tiefes Verständnis der kulturellen Unterschiede, die die
Es ist nicht ganz einfach, aus der Fülle der Angebote das passende Übersetzungsbüro herauszufiltern. Mit der richtigen Sprachagentur bekommt der Kunde einen Partner, der die Anforderungen bestens versteht und diese auch erfolgreich umsetzen kann. Dabei gibt es Faktoren, auf die Sie achten sollten. ** Fachkompetenz** Ein erstklassiges Übersetzungsbüro arbeitet ausschließlich mit Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern, die