Professionelle Fachübersetzungen

Als Sprachendienst haben wir uns seit über 30 Jahren auf professionelle Fachübersetzungen spezialisiert, vorwiegend in den Bereichen Marketing & Werbung, Technik, Bildung, Wissenschaft & Forschung, Wirtschaft, Finanzen & Recht, Pharma und öffentliche Verwaltung.

Fach­uebersetzungen

Dabei bedienen wir namhafte Auftraggeber aus Industrie, Werbung, Wirtschaft, Behörden und auch Institutionen im Bereich Bildung & Lehre, Wissenschaft & Forschung mit fachgerechten Übersetzungen.

Die Bereiche Technik, Wissenschaft und Wirtschaft erleben einen ständigen Wandel und eine kontinuierliche Weiterentwicklung. Dadurch entstehen kontinuierlich neue Fachtermini und Arbeitsprozesse. Nur mit umfassender Sprachkompetenz, weitreichenden Kenntnissen in den verschiedenen Bereichen und Einsatz modernster technischer Hilfsmittel und Tools können stilistisch anspruchsvolle und gleichzeitig inhaltlich korrekte Übersetzungen angefertigt werden.

Selbstverständlich bieten wir Ihnen auch die Beglaubigung Ihrer Dokumente (z.B. Verträge, Statuten, Urkunden, Apostillen, Handelsregisterauszüge, medizinische Gutachten, Arbeitsbücher o.ä.) durch vereidigte Übersetzer an. Sie sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Korrektheit von Übersetzungen zu prüfen und zu beglaubigen.

Eine detaillierte Auflistung unserer Fachgebiete finden Sie hier:

Dort finden Sie auch eine Auswahl unserer Referenzen.

Unser Übersetzungsteam

Strenge Auswahlkriterien und regelmäßige Evaluierungsprozesse für unser Übersetzungsteam garantieren, dass wir Ihre Vorgaben in die Zielsprache präzise und punktgenau umsetzen.
Für uns arbeiten diplomierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, bilden sich regelmäßig weiter und verfügen über weitreichende Expertise im jeweiligen Sachgebiet.
Bei ihrer Arbeit berücksichtigt unser Übersetzungsteam zuverlässig die in Ihrem Haus verwendeten Fachbegriffe. In diesem Rahmen erweitern, pflegen und verwalten wir bestehende Glossare für Sie oder entwickeln eines mit Ihnen gemeinsam.

Zertifiziert nach
DIN EN ISO 17100

Wir sind nach DIN EN ISO 17100, der internationalen Übersetzungsnorm, zertifiziert. Unsere Übersetzungen werden von qualifizierten Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern durchgeführt und auf Wunsch nach dem Vier-Augen-Prinzip gemäß DIN EN ISO 17100 Korrektur gelesen.

Zu einer gelungenen Übersetzung gehört vor allem, sich der Zielgruppe bewusst zu sein, für die übersetzt wird und unter Umständen nach Rücksprache mit dem Kunden eine entsprechende Anpassung der Texte unter interkulturellen Aspekten in der Zielsprache vorzunehmen.
Dies setzen wir im Auftragsfall in enger Kooperation mit Ihnen um.

Einsatz von Translation Memories

Für kürzere Bearbeitungszeiten und zur Sicherstellung erstklassiger Übersetzungen nutzen wir bei der Texterstellung führende Translation Memory Systeme (TMS), wie z.B. RWS Trados, phrase, memoQ etc. Unsere Projektmanagerinnen organisieren, evaluieren und pflegen in diesem Rahmen Ihr kundenspezifisches Translation Memory.

Ein Translation Memory System (TMS) speichert und erkennt Textpassagen, die bereits einmal übersetzt wurden. Das TMS ist eine Datenbank, in die alle bis dato vorgenommenen Übersetzungen samt den entsprechenden Quelltexten aufgenommen und verwaltet werden. Bei Folgetexten bietet das System bereits übersetzte Textpassagen und deren Übersetzung an. Diese können dann bei Bedarf direkt übernommen werden. Das ist für Sie mit erheblichen Kosteneinsparungen verbunden und sichert durchgängig qualitativ hochwertige Ergebnisse.

Unser Projektmanagement

Wir betreuen Sie mit unserem versierten Team stets zuverlässig und individuell. Für jedes Projekt steht Ihnen eine qualifizierte Projektmanagerin zur Verfügung, die für eine verlässliche und effektive Durchführung Ihrer Projekte sorgt bis zur Fertigstellung Ihrer zielsprachigen Dokumentation.

Hier kommt unser über Jahre hinweg entwickelter Proverb-Workflow zum Einsatz:

Analyse der Ausgangstexte (Überprüfung der Dateiformate und Inhalte)

Erstellen eines Projekt- und Zeitplans für den optimalen Projektablauf

Auswahl geeigneter Übersetzer /Übersetzerinnen und Lektoren / Lektorinnen mit der besten sprachlichen und fachlichen Qualifikation

Auswahl entsprechender DTP-Spezialist / -Spezialistinnen (optional)

Weiterleiten kundenspezifischer Terminologien und projektspezifischer Arbeitsanweisungen

Verwalten aller projektrelevanten Informationen

Koordinierung der Aktivitäten aller Projektmitarbeiter / Projektmitarbeiterinnen (Kommunikation zwischen Kunde und Fachübersetzer / Fachübersetzerin)

Überprüfung und Kontrolle des Endprodukts (Textübersetzung, Vollständigkeit, Layout etc.) vor Auslieferung an den Kunden

Archivierung aller Projektdaten für mindestens 5 Jahre

Ihre Vorteile im Überblick:

  • geringere Übersetzungskosten, Einsparung bis zu 80 % höhere Konsistenz Ihrer Übersetzung durch Einsatz von Terminologiedatenbanken
  • transparente Kosten
  • kürzere Bearbeitungszeiten Ihrer Übersetzungsprojekte

Ihre Vorteile sind dabei eine einheitliche Übersetzung, kürzere Bearbeitungszeiten und geringere Kosten.