Übersetzungsbüro - Übersetzungsagentur - Proverb. Die Übersetzer.


Die Übersetzer.
Technisch.
Leidenschaftlich.
Punktgenau.

 
Kostenlose Service-Nr.

0800 / 380 381 0


Transkription, Voiceover und Untertitelung





Transkription und Texterfassung

Um Audio- und Videoaufzeichnungen von Gruppendiskussionen, Interviews und weiteren Interaktionen für Analysen (u.a. im Rahmen qualitativer Forschung) auswerten zu können, müssen sie schriftlich erfasst werden. 
Wir fertigen für Sie die Abschriften (Transkripte) an. Je nach Zielsetzung gibt es bei dieser Verschriftlichung verschiedene Transkriptionsansätze, um z.B. sprachliche und ggfs. auch gestische oder mimische Ausdrucksformen zu berücksichtigen und die Gegebenheiten (atmosphärische, physische und weitere Besonderheiten) wiederzugeben. 

Je nach Vorgaben kann es sich um Transkriptionen handeln, bei der die Standardorthographie Berücksichtigung findet und Dialekte und weitere sprachliche Merkmale (Betonungen, Pausen, Lückenfüller, Versprecher) nicht übernommen werden. 

In anderen Fällen soll eine literarische Umschrift realisiert werden, dabei werden sprachliche Besonderheiten wie Gesprächspausen, Assimilationen (z.B. „kannste“ für „kannst du“), Elisionen (z.B. „wolln“ für „wollen“), Wortdehnungen oder Füllwörter (wie z.B. „ähm“ und „hm“) etc. notiert. 

Weitere Formen der Transkriptionen können die Transkription mit phonetischer Umschrift nach dem IPA (Internationales Phonetisches Alphabet) sein oder auch Transkriptionen, die eine lautgetraue Abbildung der Umgangssprache (z.B. woisch für „weißt du“) verwenden.

Auch die im Auftragsfall gewünscht Transkriptgestaltung muss vorab geklärt werden: Soll eine einfache Zeilenschreibweise (hier folgen z.B. abwechselnd Interviewfragen und deren Antworten hintereinander) oder besser eine sogenannte Partiturschreibweise verwendet werden, um eine exakte Darstellung bei gleichzeitigem Sprachen zu gewährleisten.

Transkript übersetzen /Texterfassung

Wir verfügen über jahrelange Erfahrung in der Transkription verschiedenster Audio- und Videoaufzeichnungen und richten uns je nach Kundenvorgabe nach den gewünschten Transkriptionsregeln (Drehsing & Pehl, Kuckartz etc.).

Wir übernehmen nicht nur die Transkriptionen in vielen verschiedenen Quellsprachen (darunter natürlich Deutsch und Englisch), sondern bei Bedarf auch die anschließende Übersetzung in die gewünschte Zielsprache - unter Berücksichtigung der Projektvorgaben. Schnell, präzise und zuverlässig.



Voiceover

Bei Voiceover handelt es sich um die Übersetzung und Synchronisierung von Audiodateien. Der übersetzte und entsprechend bearbeitete Text wird synchron von einem Sprecher oder Dolmetscher wiedergegeben. Diese Bearbeitung findet vielfach in Filmen, Video- und Computerspielen Verwendung. 

Im Marketing ist Internationalität ein Muss. Daher ist es unabdingbar, filmisches Material in Form von Dokumentationen, Features und Werbefilmen für die jeweiligen Märkte zu lokalisieren. 



Untertitelung

Untertitel beinhalten die Übersetzung/Wiedergabe des in einer anderen Sprache gesprochenen Wortes. Sie werden normalerweise am Bildrand eingefügt und dienen dazu, Dialoge oder Informationen zu übermitteln und in einer anderen Sprache wiederzugeben.
Zudem können mit Hilfe von Untertiteln audiovisuelle Präsentationen schnell für den ausländischen Markt aufbereitet werden. 

Ein Video mit Untertiteln zu versehen heißt nicht nur, es zu übersetzen. Der Übersetzer muss den Text zusammenfassen, anpassen, rhetorische Elemente überarbeiten und nach den Gegebenheiten der jeweiligen Sprache modifizieren, damit alles natürlich klingt. Oft muss der Umfang der Wörter erheblich verringert werden und doch den Sinn der Originalfassung präzise wiedergeben. Genau darin besteht die Kunst. 

Die übliche Vorgehensweise ist daher, eine Übersetzung anzufertigen und dann die Übersetzung zu analysieren und entsprechend anzupassen. Unsere Übersetzer sind in der Lage, filmisch zu denken und dabei stets den richtigen Ton zu treffen. Am Ende muss eine gute Übersetzung mit der optimalen Anzahl an Zeichen für die Untertitelung entstehen.

Unser Team aus professionellen Muttersprachlern ist praktisch jeder sprachlichen Herausforderung gewachsen.


Dabei kann der Posteditor entweder ein „light Postediting“ (Korrektur von Rechtschreibfehlern, Flexionen etc.) oder ein „full Postediting“ (komplette Überarbeitung auch in Hinsicht auf Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Stil, Terminologieverwendung) durchführen. Letztere Variante erzielt eine ähnliche Qualität wie die Übersetzung durch einen Humanübersetzer.

Gern beraten wir Sie bei Interesse ausführlich und erläutern Ihnen die jeweiligen Möglichkeiten und die damit verbundenen Prozesse und Vorgehensweisen.

Kontaktieren Sie uns! Wir finden für Sie und Ihre Anforderungen die passende Lösung.  






Schreiben Sie uns eine Nachricht:

Proverb ist als Übersetzungsbüro Ihr...

...zuverlässiger Partner rund um die Sprache. Wir haben uns auf Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Marketing, Recht und Pharma spezialisiert. Außerdem bieten wir DTP & Fremdsprachensatz, Website-Lokalisierung und Terminologie-Management für unsere Kunden an.

Kombiniert mit unserem sorgfältigen und professionellen Projektmanagement sind Ihre Projekte bei uns von der ersten Anfrage an in besten Händen.

Kontaktieren Sie uns. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!


Qualitäts-Siegel Übersetzungsbüro

Kontakt

Sie finden unsere
Übersetzungsbüros in:

Proverb oHG
bB8JHhoFDwksHB4DGgkeDkIICQ@nospam
00497111640900
Marktplatz 12
Stuttgart
Baden-Württemberg
70173
Deutschland

  Stuttgart

Proverb oHG
RS0kKCcwNyIFNTcqMyA3J2shIA@nospam
004940209321079
Lilienstraße 11
Hamburg
Hamburg
20095
Deutschland

  Hamburg

Proverb im Ausland:

Biel/Bienne
Zürich
RotterdamWien


© 2020 Proverb oHG | Impressum | Datenschutz | Haftungsausschluss | Nutzungsbedingungen | AGB |

empty