Übersetzungsbüro - Übersetzungsagentur - Proverb. Die Übersetzer.


Die Übersetzer.
Technisch.
Leidenschaftlich.
Punktgenau.

 
Kostenlose Service-Nr.

0800 / 380 381 0




registriertes
Übersetzungsbüro

YSVW oder LMO?

03.11.2015

YSVW oder LMO?  „You’re So Very Welcome“ oder “Leave Me Alone“!

Internetslang ist eine Sprache für sich. Die besten Übersetzer sind in diesem Fall in den meisten Fällen wohl die Kinder und Jugendlichen, die sich seiner täglich auf sozialen Netzwerken bedienen.

Um die oft leicht angestaubten Eltern aus ihren Offline-Welten zu locken, hat die britische Regierung nun eine Initiative gestartet, mit der sie Eltern Tipps zum Umgang mit dem Internet geben möchte. Im Rahmen einer Informationskampagne können Eltern in einem Online-Wörterbuch nachsehen, was hinter all den zahlreichen Abkürzungen und Sprachcodes steckt, mit denen ihre Sprösslinge via Smartphone, Laptop oder sonstigen multimedialen Kanälen untereinander kommunizieren.

„ASL“ steht beispielsweise für die Frage nach Alter, Geschlecht und Wohnort des Gegenübers. Ausdrücke wie „CD9“ und „P999“ finden dann Verwendung, wenn Jugendliche sich warnen, dass gerade ein Elternteil zugegen ist. Weniger harmlos sind Codes wie „GNOC“ (Get Naked On Cam) oder „IWSN“ (I Want Sex Now).

Die Behörde “Child Exploitation and Online Protection Central (CEOP” hat diesen Teen-Slang (Quelle: www.netlingo.com) übersetzt. Auch wenn einige dieser Abkürzungen nicht mehr aktuell sind bzw. nicht mehr so häufig verwendet werden, ist eine solche Aufklärungsinitiative für Eltern zum Schutz ihrer Kinder durchaus sinnvoll.

Allerdings nutzen immer mehr junge Menschen inzwischen auch Messenger wie Snapchat. Hier werden Nachricht und mitgeschickte Inhalte mit einem „Haltbarkeitsdatum“ versehen, so dass sie vom Gerät des Empfängers entfernt werden, nachdem er sie gelesen hat. Das macht die Sache für Eltern in Zukunft nicht einfacher.

Hier hilft wohl einzig und allein ein offenes und von Vertrauen geprägtes Verhältnis zu seinen Kindern.
In diesem Sinne: „HAND“ (Have a Nice Day)!

Weitergehende Informationen finden Sie unter folgenden Links:

http://www.netlingo.com

http://www.theguardian.com/society/2015/sep/06/teenage-chat-guide-helps-online-dangers-parent-info-p999
http://derstandard.at/2000021833100/ASL-Britische-Regierung-uebersetzt-Internetslang-fuer-Eltern
http://parentinfo.org/

Schreiben Sie uns eine Nachricht:

Proverb ist als Übersetzungsbüro Ihr...

...zuverlässiger Partner rund um die Sprache. Wir haben uns auf Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Marketing, Recht und Pharma spezialisiert. Außerdem bieten wir DTP & Fremdsprachensatz, Website-Lokalisierung und Terminologie-Management für unsere Kunden an.

Kombiniert mit unserem sorgfältigen und professionellen Projektmanagement sind Ihre Projekte bei uns von der ersten Anfrage an in besten Händen.

Kontaktieren Sie uns. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!


Qualitäts-Siegel Übersetzungsbüro

Kontakt

Sie finden unsere
Übersetzungsbüros in:

Proverb oHG
FWZwZ2N8dnBVZWd6Y3BndztxcA@nospam
00497111640900
Marktplatz 12
Stuttgart
Baden-Württemberg
70173
Deutschland

Stuttgart

Proverb oHG
vNTd0d7Jztv8zM7TytnO3pLY2Q@nospam
004940209321079
Lilienstraße 11
Hamburg
Hamburg
20095
Deutschland

Hamburg

Proverb im Ausland:

Biel/Bienne
Zürich
RotterdamWien


© 2018 Proverb oHG | Impressum | Datenschutz | Haftungsausschluss | Nutzungsbedingungen | AGB |

empty